Каким должен быть переводчик в современном мире? Какие технологии помогают переводить быстрее? Что такое CAT-инструменты? Узнайте, как переводить нехудожественные тексты при помощи современных технологий на профессиональном воркшопе от Strelka Press

Иностранные языки

В течение двух дней участники воркшопа познакомятся с основами нон-фикшн перевода и узнают про технологии, позволяющие переводить быстрее и качественнее. Переводчики и редакторы Strelka Press, Corpus и «Полка» расскажут, как проверять информацию, не потерять логику и сохранить структуру оригинального текста. Разработчик Яндекс.Переводчика и специалист по искусственному интеллекту Intento и PROMT поделятся приемами автоматизированного перевода, покажут, как настраивать машинные движки и использовать такие лингвистические ресурсы как базы памяти перевода, глоссарии, управление терминологией и др.

Что ждет участников воркшопа:

  • вдохновение и возможность повысить качество своего перевода;

  • навыки для развития лингвистического чутья;

  • понимание работы движков машинного перевода;

  • навыки применения CAT-инструментов (computer-aided translation);

  • применение и настройка глоссария для оперативного улучшения качества перевода;

  • возможность задать вопросы экспертам с многолетним стажем;

  • оценка текстов и рекомендации от профессионалов;

  • практика под руководством ведущих специалистов по переводу и машинному обучению;

Воркшоп будет полезен профессионалам, желающим повысить качество своего перевода, переводчикам художественных текстов, которые хотят сменить профиль и начать переводить нон-фикшн, студентам и выпускникам специализированных ВУЗов, а также начинающим специалистам, собирающим портфолио.

 

Преподаватели: 

Варвара Бабицкая – редактор, литературный критик, переводчик. Редактор проекта «Полка». Автор литературных и культурных разделов на портале OpenSpace.ru, а также текстов для Colta.ru, «Сноб», радио «Свободная Европа», «Радио Свобода»,  журнала The New Times, «Афиша–Воздух», «Горький» и др. Редактировала и переводила книги для издательств «НЛО» и Corpus. Переводила эссе Б. Браттона The Terraforming и редактировала книги «Плоть и камень» Р. Сеннета и «Урбанизм как образ жизни» Л. Вирта издательской программы Института «Стрелка» Strelka Press.

Евгения Лавут – современный поэт, переводчик и преподавательница английского языка, редактор поэтической серии клуба «Проект ОГИ» и сетевого журнала TextOnly, куратор литературной программы «Стихи про меня», соорганизатор фестиваля «Арт-Груз». Редактировала книги «Изобретая будущее» Н.Срничека  и «Зачем нужна архитектура» П. Голдбергера издательской программы Института «Стрелка» Strelka Press.

Юлия Епифанцева — разработчик технологий машинного перевода, руководитель отдела по развитию бизнеса в компании PROMT, участница конференций Translingual Europe, TAUS User Conference, EAMT, Translation Forum Russia, РИТ++, связанных с лингвистикой и машинным переводом.

Анастасия Пономарева — руководитель проектов по искусственному интеллекту и машинному обучению компании Intento. Анастасия окончила ВШЭ, где изучала бизнес-информатику и управление проектами. В 2013–2018 годах занималась локализацией сервисов Яндекса и руководила командой английских и турецких переводчиков.

Заявку можно подать до 25 ноября 23:59. Количество мест ограничено, группа набирается по результатам отбора. Для студентов действует промокод на скидку. Чтобы его получить, обращайтесь к координатору воркшопа: chursina@strelka.com. Промокод доступен только при предъявлении студенческого билета или другого документа, подтверждающего вашу учебу в вузе.

 

Рассматриваются заявки от кандидатов, которые владеют английским языком и имеют опыт перевода текстов более 5 авторских листов.

Поделиться:

89 дней назад
30 ноября 12:00 — 1 декабря 2019 16:00

Москва
БЕРСЕНЕВСКАЯ НАБЕРЕЖНАЯ, 14, СТР. 5А
Показать на карте

Уже есть билет
Восстановить или вернуть

Рекомендуемые события

Есть вопросы?

Напишите нам, и мы обязательно вам ответим. Много интересного уже есть в нашей базе знаний.

Участник Организатор

Связь с организатором

Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет или сделать возврат организатору можно не писать.

На этот адрес придёт ответ от организатора.

Подпишитесь на рассылку организатора

Восстановление билета

Введите адрес электронной почты, указанный при регистрации на событие

Обращаем внимание на то, что билеты должны были прийти к вам на почту сразу после покупки.

Возврат билета

Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.

Подробнее о возврате билетов

Войдите через соцсети

или с помощью email

Забыли пароль?

Зарегистрируйтесь через соцсети

или с помощью email

Создайте организацию

чтобы получить возможность бесплатно создавать события и управлять ими.

Зарегистрируйтесь через соцсети

или с помощью email

Название увидят участники ваших событий на страницах регистрации, билетах и письмах

.timepad.ru

По этому адресу будет доступен ваш личный кабинет и страница событий для участников

Нужен для связи с вами

Как вы планируете использовать Timepad?

Создайте организацию

чтобы получить возможность бесплатно создавать события и управлять ими.

Название увидят участники ваших событий на страницах регистрации, билетах и письмах

.timepad.ru

По этому адресу будет доступен ваш личный кабинет и страница событий для участников

Нужен для связи с вами

Как вы планируете использовать Timepad?

Укажите ваш email

Подтвердите ваш email

Сообщение с проверочным кодом было отправлено на указанный email

Отправить еще раз