В течение двух дней участники воркшопа познакомятся с основами нон-фикшн перевода и узнают про технологии, позволяющие переводить быстрее и качественнее. Переводчики и редакторы Strelka Press, Corpus и «Полка» расскажут, как проверять информацию, не потерять логику и сохранить структуру оригинального текста. Разработчик Яндекс.Переводчика и специалист по искусственному интеллекту Intento и PROMT поделятся приемами автоматизированного перевода, покажут, как настраивать машинные движки и использовать такие лингвистические ресурсы как базы памяти перевода, глоссарии, управление терминологией и др.
Что ждет участников воркшопа:
вдохновение и возможность повысить качество своего перевода;
навыки для развития лингвистического чутья;
понимание работы движков машинного перевода;
навыки применения CAT-инструментов (computer-aided translation);
применение и настройка глоссария для оперативного улучшения качества перевода;
возможность задать вопросы экспертам с многолетним стажем;
оценка текстов и рекомендации от профессионалов;
практика под руководством ведущих специалистов по переводу и машинному обучению;
Воркшоп будет полезен профессионалам, желающим повысить качество своего перевода, переводчикам художественных текстов, которые хотят сменить профиль и начать переводить нон-фикшн, студентам и выпускникам специализированных ВУЗов, а также начинающим специалистам, собирающим портфолио.
Преподаватели:
Варвара Бабицкая – редактор, литературный критик, переводчик. Редактор проекта «Полка». Автор литературных и культурных разделов на портале OpenSpace.ru, а также текстов для Colta.ru, «Сноб», радио «Свободная Европа», «Радио Свобода», журнала The New Times, «Афиша–Воздух», «Горький» и др. Редактировала и переводила книги для издательств «НЛО» и Corpus. Переводила эссе Б. Браттона The Terraforming и редактировала книги «Плоть и камень» Р. Сеннета и «Урбанизм как образ жизни» Л. Вирта издательской программы Института «Стрелка» Strelka Press.
Евгения Лавут – современный поэт, переводчик и преподавательница английского языка, редактор поэтической серии клуба «Проект ОГИ» и сетевого журнала TextOnly, куратор литературной программы «Стихи про меня», соорганизатор фестиваля «Арт-Груз». Редактировала книги «Изобретая будущее» Н.Срничека и «Зачем нужна архитектура» П. Голдбергера издательской программы Института «Стрелка» Strelka Press.
Юлия Епифанцева — разработчик технологий машинного перевода, руководитель отдела по развитию бизнеса в компании PROMT, участница конференций Translingual Europe, TAUS User Conference, EAMT, Translation Forum Russia, РИТ++, связанных с лингвистикой и машинным переводом.
Анастасия Пономарева — руководитель проектов по искусственному интеллекту и машинному обучению компании Intento. Анастасия окончила ВШЭ, где изучала бизнес-информатику и управление проектами. В 2013–2018 годах занималась локализацией сервисов Яндекса и руководила командой английских и турецких переводчиков.
Заявку можно подать до 25 ноября 23:59. Количество мест ограничено, группа набирается по результатам отбора. Для студентов действует промокод на скидку. Чтобы его получить, обращайтесь к координатору воркшопа: chursina@strelka.com. Промокод доступен только при предъявлении студенческого билета или другого документа, подтверждающего вашу учебу в вузе.
Рассматриваются заявки от кандидатов, которые владеют английским языком и имеют опыт перевода текстов более 5 авторских листов.
Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет или сделать возврат организатору можно не писать.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.